El concurso Juvenes Translatores («jóvenes traductores», en latín) es organizado todos los años por la Dirección General de Traducción de la Comisión Europea. Su objetivo es promover el aprendizaje de idiomas en los centros escolares y dar a los jóvenes una idea de lo que es el trabajo de un traductor. Pueden participar los estudiantes de secundaria que tengan diecisiete años (en la edición 2012-2013, los nacidos en 1995) y se celebra al mismo tiempo en todos los centros seleccionados de Europa.
Hoy, 28 de enero, se publican los nombres de los veintisiete ganadores de Juvenes Translatores, el concurso anual para traductores noveles de la UE que organiza la Comisión Europea. En las pruebas del concurso, que tuvieron lugar en noviembre de 2012, han participado más de tres mil alumnos de setecientos cincuenta centros escolares. Los ganadores, uno de cada país de la UE, serán invitados a la ceremonia de entrega de premios en Bruselas, el próximo 11 de abril, donde recibirán sus galardones de manos de la Comisaria Androulla Vassiliou y tendrán la oportunidad de ver cómo trabajan a los traductores de la Comisión.
Los alumnos traducen un texto de una página a elegir entre las quinientas seis combinaciones lingüísticas posibles con las veintitrés lenguas oficiales de la UE. Todas estas lenguas oficiales fueron utilizadas como lenguas de partida. Los ganadores reflejaron también una clara diversidad lingüística: once tradujeron del inglés; cinco tradujeron del francés y otros tantos, del español; cuatro, del alemán; y uno, respectivamente del estonio y del irlandés. Los textos fueron puntuados por traductores de la Comisión.
El concurso, organizado por primera vez en 2007, sigue creciendo en popularidad. Cerca de mil setecientos cincuenta centros pidieron participar en la edición de 2012-2013. Por razones de organización, este número se redujo a setecientos cincuenta mediante una selección aleatoria por ordenador. El concurso tiene su propia red para que los estudiantes, profesores y profesionales se comuniquen en Facebook, Twitter y un blog.
Los textos traducidos hablan de la solidaridad entre las generaciones, tema del Año Europeo 2012, con historias que van desde jóvenes que ayudan a los mayores a aprender informática hasta clases de historia impartidas a los niños por los abuelos. Fueron elaborados por traductores de la Comisión con el propósito de que todas las lenguas presentasen el mismo nivel de dificultad.
Los estudiantes de Croacia podrán participar en 2013-2014 por primera vez, después de la adhesión de su país a la UE y de que el croata se convierta en la vigesimocuarta lengua oficial.
Blog Juvenes Translatores
Fuente: Servicio de Prensa de la UE
No hay comentarios:
Publicar un comentario